Okay, here’s the thing: I should’ve known that creating a more finalized draft of our collaborative instructions would only open the document up to more scrutiny. I spent a good portion of time cleaning up our instructions, adding screen captures, stylizing the layout, etc., and followed a lot of Marke’s Technical Communication advice. However, it seems like the work I sent to our team is only going to need more revision. Despite the work that still lies ahead, I’m still glad that our team is so studious and so understanding with the workload; I’m happy to make any necessary revisions and updates so that we end up with a clean set of instructions for Google Forms.
Now, since I was responsible for adding graphics and manipulating the layout, I used a lot of what I have previously learned in my time as a Technical Communication’s major here at UCF. I tried to keep font sizes and screen capture sizes as consistent as possible. I established patterns throughout each section, and I even created some exclusive vector images in Adobe Illustrator. I did learn that the process is extremely different when you are referecing the work of others. Because my team members were largely responsible for the content itself, I found myself struggling to reword, reprhase, or rewrite sections entirely. It’s certainly time to put as much faith in the process as I can bear. That being said, I was not quite sure how to anticipate preparing the document for translation. I added all screen captures in French, hoping that our Parisian translators will be okay with the images. Although, in true Uncertainty-Avoidant fashion, our French team members have stressed that they will upload their own screen shots to avoid the risk of any confusion in the document. Still, everyone seems to like what we’ve got so far. The end, I hope, is not far off!